Bookmark translation?
And, there's some things i can't understand, so I wante dot know if someone could traslate it, or correct my translations is they're wrong. :relief: I tried typing it as well as I could from looking at the bookmark so... yeh. At some other point in time, when it's not 4:30 am, I'll tyr putting up the other side of the bookmark to see if I can translate it correctly.
七ヵ国語を話す、日常がある。
I really have no idea... haha. Umm, ... I don't know. Like, it's an everyday thing to speak the national language/japanese... or something. Maybe it's a set phras.e I just totally couldn't understand this haha.
世界の言葉が、ボクの、キミの、アナタの言葉になる。
Hmm... Something like:
The world's languages, whether it be mine or yours, becomes our(your) language.
I wasn't sure.
The bookmark at the bottem says "Language Station hippo"
so.. yeh :relief:
ありがとう~
I have friends who got a homestay through Hippo in Japan... they have cassettes with songs in different languages (probably seven) and weekly meetings... they don't really study... but make languages part of their lives or that's how it's supposed to be ^^
Anyway, what you've got is advertising copy and not "standard" Japanese--the kind of wording and expressions you see used in TV ads or posters. This means that literal translation doesn't work.
“úŹíhere points to everyday living.
The first sentence suggests that you find in Hippo an environment where 7 languages are spoken naturally, as something not special but part of everyday life.
So, you can figure what the second sentence means:
You, me and all other people will be able to master languages from around the world.
Speak 7 country languages (national languages?). Speak them everyday.
I'm not much help sorry, watashi no nihongo ga heta desu.
I got the same as you for the second one. Probably get better results from Elizabeth or someone.
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |
Posted in xn--oq0a.com | edit