• Home

oq0a

welcome to my space

Category:

  • Weight Loss
  • Negotiation
  • Hardware
  • Publishing
  • Goal Setting
  • Electronics
  • Mysticism
  • Theater

Archives:

  • 2008-01
  • 2008-02
  • 2008-03
  • 2008-04
  • 2008-05
  • 2008-06
  • 2008-07
  • 2008-08
  • 2008-09
  • 2008-10
  • 2008-11
  • 2008-12
  • 2009-01

Blogroll:

Meta:

  • RSS
  • Comments RSS
  • Valid XHTML
  • XFN

Particles か+よ together mean...?

January 6th, 2009 by webmaster
  • well i know what ka means, and i know what yo means, but together i'm not too clear on the meaning. it comes up in manga a lot, for example from a one piece manga i own:

    図星じゃねエかよ

    which i'm guessing means "did i not guess right?" but if that's the translation, then the yo isn't really necessary, no? i dunno. or is it more like:

    図星じゃねエか = did i not guess right?
    図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?

    can anyone explain?


  • Even though it's obviously a rhetorical question in the English, using that rhetorical question form weakens it a little. Japanese use the so-called "rhetorical" question form a lot more than we do in English so it's probably more natural to translate it without a question form. It's more of an emphasizer.

    To me the first one sounds like "wow, [he] hit the nail on the head!". The second one is like "[I] hit the nail on the head! What do you have to say about that, huh?" or "[he] hit the nail on the head! Why didn't you tell us you were so smart!"

    The "yo" here is a kind of confrontational emphasizer, like someone was disagreeing with you, or there was something they didn't tell you which you now realize.

    Poetry, I would relate by adding:

    'isn't it?!' or simply 'uh' or 'init' to the of a statement in everyday English is similar.

    尾根芸します       :sorry: :sorry: :sorry:


  • 図星じゃねエか = did i not guess right?
    図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?

    Even though it's obviously a rhetorical question in the English, using that rhetorical question form weakens it a little. Japanese use the so-called "rhetorical" question form a lot more than we do in English so it's probably more natural to translate it without a question form. It's more of an emphasizer.

    To me the first one sounds like "wow, [he] hit the nail on the head!". The second one is like "[I] hit the nail on the head! What do you have to say about that, huh?" or "[he] hit the nail on the head! Why didn't you tell us you were so smart!"

    The "yo" here is a kind of confrontational emphasizer, like someone was disagreeing with you, or there was something they didn't tell you which you now realize.


  • or is it more like:

    図星じゃねエか = did i not guess right?
    図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?
    I think so.           







  • #If you have any other info about this subject , Please add it free.#
    Your name:
    E-mail:
    Telphone:

    Your comments:


    If you have any other info about Particles か+よ together mean...? , Please add it free.

    Posted in xn--oq0a.com | edit

    Finding the Best Anti Wrinkle Cream FCC: Merger to Lead to Separate Firm for Bell, GTE

     

    Copyright © oq0a Inc. All rights reserved.