Particles か+よ together mean...?
図星じゃねエかよ
which i'm guessing means "did i not guess right?" but if that's the translation, then the yo isn't really necessary, no? i dunno. or is it more like:
図星じゃねエか = did i not guess right?
図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?
can anyone explain?
To me the first one sounds like "wow, [he] hit the nail on the head!". The second one is like "[I] hit the nail on the head! What do you have to say about that, huh?" or "[he] hit the nail on the head! Why didn't you tell us you were so smart!"
The "yo" here is a kind of confrontational emphasizer, like someone was disagreeing with you, or there was something they didn't tell you which you now realize.
Poetry, I would relate by adding:
'isn't it?!' or simply 'uh' or 'init' to the of a statement in everyday English is similar.
尾根芸します :sorry: :sorry: :sorry:
図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?
Even though it's obviously a rhetorical question in the English, using that rhetorical question form weakens it a little. Japanese use the so-called "rhetorical" question form a lot more than we do in English so it's probably more natural to translate it without a question form. It's more of an emphasizer.
To me the first one sounds like "wow, [he] hit the nail on the head!". The second one is like "[I] hit the nail on the head! What do you have to say about that, huh?" or "[he] hit the nail on the head! Why didn't you tell us you were so smart!"
The "yo" here is a kind of confrontational emphasizer, like someone was disagreeing with you, or there was something they didn't tell you which you now realize.
図星じゃねエか = did i not guess right?
図星じゃねエかよ = did i not guess right?!?
I think so.
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |
Posted in xn--oq0a.com | edit